Интересное место в Одиссее
May. 10th, 2012 01:28 amТолько что был подробно описан спуск Одиссея в Аид и встреча с прорицателем Тиресием и матерью :
«Что, феакияне, скажете? Станом, и видом, и силой
Разума всех изумляет нас гость чужеземный. Хотя он (не называет Одиссеем)
Собственно мой гость, но будет ему угощенье от всех нас;
В путь же его отсылать не спешите; нескупо дарами
Должно его, претерпевшего столько утрат, наделить нам:
340
Много у всех вас, по воле бессмертных, скопилось богатства».
Тут поднялся Эхеной, благородного племени старец,
Ранее всех современных ему феакиян рожденный.
«С нашим желаньем, друзья, – он сказал, – и намереньем нашим
Слово разумной царицы согласно; ему покориться
345
Должно, а царь Алкиной пусть на деле то слово исполнит». (пусть царь решает, что делать)
Кончил. Ответствовал так Алкиной благородному старцу:
«Будет, что сказано, мною на деле исполнено так же
Верно, как то, что я жив и что царь я в земле феакиян
Веслолюбивых. Но странник, хотя и безмерно спешит он (веслолюбивых=простодушных?)
350
В путь, подождет до утра, чтоб имели мы время подарки
Наши собрать; отправленье в отчизну его есть забота
Общая всем вам, моя ж наипаче: я здесь повелитель».
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
355
Если б и целый здесь год продержать вы меня захотели,
Мой учреждая отъезд и дары для меня собирая,
Я согласился б остаться, понеже мне выгодно будет
С полными в милую землю отцов возвратиться руками.
Больше почтен и с живейшею радостью принят я буду
360
Всеми, кто встретит меня при моем возвращенье в Итаку».
Он умолкнул; ему Алкиной отвечал дружелюбно:
«Царь Одиссей, мы, внимая тебе, не имеем обидной
Мысли, чтоб был ты хвастливый обманщик, подобный
Многим бродягам, которые землю обходят, повсюду
365
Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими.
Ты не таков; ты возвышен умом и пленителен речью.
Повесть прекрасна твоя; как разумный певец, рассказал ты
Нам об ахейских вождях и о собственных бедствиях; кончить
Должен, однако, ты повесть. Скажи ж, ничего не скрывая,
370
Видел ли там ты кого из могучих товарищей бранных (еще маленький тест)
Бывших с тобой в Илионе и черную встретивших участь?
Ночь несказанно долга; и останется времени много
Всем нам для сна безмятежного. Кончи ж начатую повесть;
Слушать тебя я готов до явления светлой Денницы,
Если рассказывать нам о напастях своих согласишься».
По моему здесь довольно интересная игра подтекстов речей феакиян, заподозривших рассказчика в обмане, и предложивших не торопится с выдачей подарков. Одиссей отвечает им тем же языком, довольно нахально, показывая, что не боится. Царь Алкиной тоже не остается в долгу.
Update:
В начале 13-й песни есть продолжение этого диалога. Обращение Одиссея к царице Арете гораздо прохладнее, чем к царю Алкиною.
«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
В путь снарядите меня, сотворив возлиянье бессмертным;
40Сами же радуйтесь.
.....
Одиссей хитромысленный, вставши,
Подал царице Арете двуярусный кубок; потом он,
Голос возвысив, ей бросил крылатое слово: «Царица, (без эпитетов)
Радуйся ныне и жизнь проводи беспечально, доколе
60Старость и смерть не придут в обреченное каждому время.
Я возвращаюсь в отеческий дом свой; а ты благоденствуй
Дома с детьми, с домочадцами, с добрым царем Алкиноем».
P.S. Есть во всем этом видимо еще и то, что если Одиссей признан царем, то ему положен царский подарок. Скуповатая Арета не торопится и хочет, чтобы все племя разделило это бремя.
Царь Алкиной перед отплытием Одиссея говорит:
"....себя ж наградим за убытки богатым
15Сбором с народа: столь щедро дарить одному не по силам"
«Что, феакияне, скажете? Станом, и видом, и силой
Разума всех изумляет нас гость чужеземный. Хотя он (не называет Одиссеем)
Собственно мой гость, но будет ему угощенье от всех нас;
В путь же его отсылать не спешите; нескупо дарами
Должно его, претерпевшего столько утрат, наделить нам:
340
Много у всех вас, по воле бессмертных, скопилось богатства».
Тут поднялся Эхеной, благородного племени старец,
Ранее всех современных ему феакиян рожденный.
«С нашим желаньем, друзья, – он сказал, – и намереньем нашим
Слово разумной царицы согласно; ему покориться
345
Должно, а царь Алкиной пусть на деле то слово исполнит». (пусть царь решает, что делать)
Кончил. Ответствовал так Алкиной благородному старцу:
«Будет, что сказано, мною на деле исполнено так же
Верно, как то, что я жив и что царь я в земле феакиян
Веслолюбивых. Но странник, хотя и безмерно спешит он (веслолюбивых=простодушных?)
350
В путь, подождет до утра, чтоб имели мы время подарки
Наши собрать; отправленье в отчизну его есть забота
Общая всем вам, моя ж наипаче: я здесь повелитель».
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
355
Если б и целый здесь год продержать вы меня захотели,
Мой учреждая отъезд и дары для меня собирая,
Я согласился б остаться, понеже мне выгодно будет
С полными в милую землю отцов возвратиться руками.
Больше почтен и с живейшею радостью принят я буду
360
Всеми, кто встретит меня при моем возвращенье в Итаку».
Он умолкнул; ему Алкиной отвечал дружелюбно:
«Царь Одиссей, мы, внимая тебе, не имеем обидной
Мысли, чтоб был ты хвастливый обманщик, подобный
Многим бродягам, которые землю обходят, повсюду
365
Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими.
Ты не таков; ты возвышен умом и пленителен речью.
Повесть прекрасна твоя; как разумный певец, рассказал ты
Нам об ахейских вождях и о собственных бедствиях; кончить
Должен, однако, ты повесть. Скажи ж, ничего не скрывая,
370
Видел ли там ты кого из могучих товарищей бранных (еще маленький тест)
Бывших с тобой в Илионе и черную встретивших участь?
Ночь несказанно долга; и останется времени много
Всем нам для сна безмятежного. Кончи ж начатую повесть;
Слушать тебя я готов до явления светлой Денницы,
Если рассказывать нам о напастях своих согласишься».
По моему здесь довольно интересная игра подтекстов речей феакиян, заподозривших рассказчика в обмане, и предложивших не торопится с выдачей подарков. Одиссей отвечает им тем же языком, довольно нахально, показывая, что не боится. Царь Алкиной тоже не остается в долгу.
Update:
В начале 13-й песни есть продолжение этого диалога. Обращение Одиссея к царице Арете гораздо прохладнее, чем к царю Алкиною.
«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
В путь снарядите меня, сотворив возлиянье бессмертным;
40Сами же радуйтесь.
.....
Одиссей хитромысленный, вставши,
Подал царице Арете двуярусный кубок; потом он,
Голос возвысив, ей бросил крылатое слово: «Царица, (без эпитетов)
Радуйся ныне и жизнь проводи беспечально, доколе
60Старость и смерть не придут в обреченное каждому время.
Я возвращаюсь в отеческий дом свой; а ты благоденствуй
Дома с детьми, с домочадцами, с добрым царем Алкиноем».
P.S. Есть во всем этом видимо еще и то, что если Одиссей признан царем, то ему положен царский подарок. Скуповатая Арета не торопится и хочет, чтобы все племя разделило это бремя.
Царь Алкиной перед отплытием Одиссея говорит:
"....себя ж наградим за убытки богатым
15Сбором с народа: столь щедро дарить одному не по силам"